и блять да! меня бесит, когда всякие идиоты утверждают, что мой перевод плохой! айщ.... слабая попытка оправдаться перед самой собой... я и раньше знала, что я отлично знаю английский, и в таких мелочах знаю японский.... но блять бесит пиздец как.....

на япе же очевидная фраза かっこいい

かっこういい、かっこいい

かっこ好い とも書く
文法情報 (形容詞)
対訳 attractive; good-looking; stylish; cool

можно еще вспомнить Мой обалденный начальник
англичане правильно перевели как cool, а эти ебанашки переводят как........



каким блять холодом? видимо, холодом веет у иллюзии в голове! ну не знаешь английского - не переводи! обожи, больше слов нет......

черт..... не сдержалась... ну и похуй!


п.с. да все намного хуже! иллюзия даже перевела английскую "черную шкурку" (black coat) как "черный плащ" /facepalm смысл блять тут в чем??? черный плащ - спаситель мира, а синго кто? уй блять, шли бы и убились об стену всей своей дурацкой иллюионной командой только читателей запутывают....